ANALYSE DE L'UTILISATION DE LA MÉTHODE NEWMARK DANS LA TRADUCTION DES PRODUITS DE BEAUTÉ FRANÇAIS EN INDONÉSIEN

Main Article Content

Novi Srigia Sebayang
Andi Wete Polili

Abstract

Cette étude vise à analyser l'utilisation de la méthode de traduction de Newmark dans les emballages de produits de beauté français en Indonésie. Une approche qualitative est employée pour examiner les phrases traduites du français vers l'indonésien, ainsi que les expressions utilisées. Les résultats montrent que la méthode de traduction de Newmark est appliquée avec précision dans chaque processus de traduction, rendant les emballages clairs et compréhensibles pour les lecteurs. Toutes les méthodes de Newmark sont utilisées, y compris la traduction mot à mot, littérale, fidèle, sémantique, libre, idiomatique, et communicative. La conclusion principale est que la méthode de traduction communicative est la plus répandue, car elle permet d’obtenir

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section
Articles
Author Biographies

Novi Srigia Sebayang, Universitas Negeri Medan

Pendidikan Bahasa Prancis, Universitas Negeri Medan, Indonesia

Andi Wete Polili, Universitas Negeri Medan

Pendidikan Bahasa Prancis, Universitas Negeri Medan, Indonesia

References

Angelina, Ghita.(2007).Analisis Pemahaman. The analysis Book.

Ardianti, Hilarius Wahyu.(2008).Analisis Sistem Penggunaan Akademik.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Brislin (1970). Comparative Research Methods.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.

Fandy Tjiptono.(2015). Strategi Pemasaran. Penerbit Andi.

House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Gunter Narr Verlag.

Jogiyanto.(2011). Analisis, Konsep, Desain, Implementasi, dan Manajemen.

Junius.(1812).Including Lettres by the Same Writer Under Other Signatures.

Komarudin. (2007). Analisis Segmentasi Usia Donatur Terhadap Perminatan Donasi di Human Initative.

Kotler,Armstrong.(2017).Principles of Marketing. New Jersey : Pearson Education.

Larson.(1984). Guidelines for Interlingual Matching.

Machali. (2009). The Handbook of Education. The University of New South Wales.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Rosalin.(2017). Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia. Tim Hata Publisher.

Sa’dah, Wahyuni. (2014). Analisis Subtitle Film Berbahasa Prancis “Comme Un Chef “dalam Bahasa Indonesia.(Skripsi Sarjana, Universitas Negeri Medan).

Umar.(2005).Analisis Wacana : Pengantar Analisis Teks Media.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). A Methodology for Translation. Benjamins.