ANALYSE DE L'UTILISATION DE LA MÉTHODE NEWMARK DANS LA TRADUCTION DES PRODUITS DE BEAUTÉ FRANÇAIS EN INDONÉSIEN
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
References
Angelina, Ghita.(2007).Analisis Pemahaman. The analysis Book.
Ardianti, Hilarius Wahyu.(2008).Analisis Sistem Penggunaan Akademik.
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Brislin (1970). Comparative Research Methods.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.
Fandy Tjiptono.(2015). Strategi Pemasaran. Penerbit Andi.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Gunter Narr Verlag.
Jogiyanto.(2011). Analisis, Konsep, Desain, Implementasi, dan Manajemen.
Junius.(1812).Including Lettres by the Same Writer Under Other Signatures.
Komarudin. (2007). Analisis Segmentasi Usia Donatur Terhadap Perminatan Donasi di Human Initative.
Kotler,Armstrong.(2017).Principles of Marketing. New Jersey : Pearson Education.
Larson.(1984). Guidelines for Interlingual Matching.
Machali. (2009). The Handbook of Education. The University of New South Wales.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Rosalin.(2017). Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia. Tim Hata Publisher.
Sa’dah, Wahyuni. (2014). Analisis Subtitle Film Berbahasa Prancis “Comme Un Chef “dalam Bahasa Indonesia.(Skripsi Sarjana, Universitas Negeri Medan).
Umar.(2005).Analisis Wacana : Pengantar Analisis Teks Media.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). A Methodology for Translation. Benjamins.