ANALYSE DES STRATÉGIES DE TRADUCTION DES EXPRESSIONS GROSSIÈRES DANS LE SOUS-TITRE DU FILM « ATHENA »

Main Article Content

Thariq Ali Aditya
Elvi Syahrin

Abstract

Cette recherche vise à identifier les stratégies de traduction des expressions grossières utilisées dans le processus de traduction du film « Athena », et le type de stratégie le plus dominant utilisé dans la traduction du film. Le sujet des données de cette recherche est tiré de la transcription du film « Athena » en français et de son sous-titre en indonésien traduit par Rimadiani Putri, téléchargé sur le site subtitlist.com. La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode qualitative descriptive. Les données obtenues ont ensuite été examinées afin de déterminer les types de stratégies utilisées et calculées en pourcentage pour déterminer la fréquence des stratégies appliquées. Le résultat de cette recherche a montré qu'il y a 88 données d'expressions grossières prononcées par les acteurs pendant le film, avec les détails de la stratégie de traduction de tabou à tabou avec 25 données (29%), la stratégie de censure avec 24 données (27%), la stratégie d'euphénisme avec 9 données (7%), la stratégie de substitution avec 6 données (7%), et les expressions grossières qui n'ont pas encore été traduites dans les sous-titres avec 24 données (27%). La stratégie la plus utilisée dans le processus de traduction du film « Athena » est la stratégie de tabou à tabou avec 25 données (29%). La raison de l'utilisation de la stratégie tabou à tabou qui est plus dominante que les autres stratégies est que le film "Athena" est un film d'action qui présente souvent des scènes de violence et d'anarchie de la par des protestataires français. En utilisant la stratégie de traduction de tabou à tabou, le spectateur peut plus facilement comprendre la signification des expressions grossières prononcées par les acteurs.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section
Articles
Author Biographies

Thariq Ali Aditya, Universitas Negeri Medan

Pendidikan Bahasa Perancis, Universitas Negeri Medan, Indonesia

Elvi Syahrin, Universitas Negeri Medan

Pendidikan Bahasa Perancis, Universitas Negeri Medan, Indonesia

References

Anderson, L. G., & Hirsch, R. (1985). Perspectives on Swearing. Gothenburg: University of Gothenburg, Department of Linguistics.

Anggraini, D., & Himmawati, D. R. (2017). Translation Equivalence of Swearword in The Walking Dead Comic. Language Horizon, 100-108.

Arifin-Partingrat, W., Labrousse, P., & Soemargono, F. (2001). Kamus Perancis-Indonesia. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

B, M. M., & Huberman, M. (1992). Analisis Data Kualitatif Buku Sumber Tentang Metode-metode Baru. Jakarta: UIP.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Dubois, J. (2001). Dictionnaire de la Linguistique. Paris: Larousse.

Fitriyany. (2021). Analyse des Gros Mots Dans Le Film La Haine. Medan: Universitas Negeri Medan.

Ghofur, A. (2023). Metodologi Penelitian. Medan.

Hartono, R. (2017). Pengantar Ilmu Menerjemah (Teori dan Praktek Penerjemahan).

Komaruddin. (2001). Ensiklopedia Manajemen, Edisi ke 5. Jakarta: Bumi Aksara.

Larson, M. (1998). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence.

Linfoot-ham, K. (2005). The linguistics of euphemism: A diachronic study of euphemism formation. Journal of Language and Linguistics, 228.

Maulana, D. P., Rusminto, N. E., & Kusrini, N. (2020). L’utilisation des Mots Argotiques dans Le Film Intouchables et l’Implication dans l'’Apprentissage Au Lycée. PRANALA.

Moleong, L. J. (2017). Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja Rosdakarya.

Montagu, A. (1967). The Anatomy of Swearing. New York: New York, NY : Macmillan.

Musdalifah, R. (2018). Bentuk dan Fungsi Pemakaian Umpatan pada Etnis Madura di Kabupaten Sampang: Suatu Kajian Sosiolinguistik. Surabaya.

Nababan, D. J. (2007). Metode, Strategi, dan Teknik Penerjemahan: Sebuah Tinjauan Mendalam. Kumpulan Makalah Ringkas, 43-56.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: New York: Prentice Hall.

Nurkanca, W. (1986). Evaluasi Pendidikan. Surabaya: Usaha Nasional.

Rosidin. (2010). Kajian bentuk kategori dan sumber makian serta alasan pengguanaan makian oleh mahasiswa. Universitas Indonesia.

Sajarwa. (2021). Swear Words in French : Analysis of Social Class and Gender. Humanus, 139-152.

Sugiyono. (2011). Metode penelitian kuntitatif kualitatif dan R&D. Alfabeta.

Wijana, I. D., & Rohmadi, M. (2006). Sosiolinguistik: Kajian Teori dan Analisis . Yogyakarta : Pustaka Pelajar.